Sobre esse assunto, que é um tanto arte e outro ciência, venho reunindo
algumas informações que podem ajudar tanto aos que querem uma solução
rápida quanto aos que estudam outra língua ou prestam serviços.
É
claro que a tradução exige responsabilidade e muito conhecimento sobre,
pelo menos, dois idiomas e as culturas de seus respectivos falantes,
pois nelas residem romances, poemas, lendas, ditados, variedades
linguísticas, piadas, gírias, expressões idiomáticas e textos técnico e artístico.
No
entanto, para se navegar pela internet sem deixar de ler uma notícia ou
outra, numa língua desconhecida, existem vários serviços em
tempo real oferecidos gratuitamente, embora a qualidade ainda deixe a
desejar.
Aos estudantes e tradutores, além dos dicionários e programas para edição e correção de textos, existem conjugadores, conversores e verbalizadores, notícias, textos e vídeos.
À esquerda, existe uma lista de recursos relacionados à língua (Ferramentas
e serviços) com alguns tradutores automáticos entre eles. Infelizmente,
alguns desses tradutores limitam o tamanho do texto ou possuem um
número muito limitado de pares de idiomas (origem/destino). Mas esses
não são motivos para se deixar de ler uma notícia ou texto que despertou
seu interesse.
Aproveite esses recursos em constante evolução para
ter acesso à novas informações. Se você desconfiar de um tradutor
automático, não hesite, tente outro. Dentre os listados, o Google me pareceu o mais eficaz, mesmo com suas limitações e erros.
Boa tradução e boa leitura!